原文
人をその気にさせようとしているときに、相手方から反論されることがあります。むしろ反論されることの方が多いと言えるでしょう。反論されると、それで「ああ、その気がないのか」と諦めてしまう人がいます。しかし、反論されただけで終わってはいけません。反論されるということは、承諾してもらうためのクリアすべき点が明らかにされた、ということなのです。むしろプラスに解釈しましょう。反論もせずに去っていってしまう人が最も説得しにくい人です。
(注)その気:そうしようという気持ち
译文
当你试图说服某人时,有时会遭到对方的反驳。实际上,可能更多时候会遇到反驳。有些人一旦遭到反驳就会想:“啊,看来他没有那个意思”,然后就放弃了。但是,仅仅因为遭到反驳就结束是不行的。遭到反驳意味着你为了获得对方同意需要解决的问题已经变得明确。我们应该将其积极地解释。那些连反驳都没有就离开的人,才是最难说服的。
(注)その気:指有那种意愿或打算的心情。
原文
一般的に工具は、とても合理的なデザインされているはずです。その原則は、世界中どこに行っても変わらないようですが、その合理的デザインの結果は、なぜ国によって全然違ってきます。もちろん素材や加工方法の違いがあって、工具の役割自体が違う場合も多いのですが、はさみやのこぎりのように、全く同じ機能、素材であっても民族独特の美学の違いがくっきり現れます。そのことは、工具も持つ美しさが、必ずしも合理性からだけ生まれるのではないことを示しているように思います。
译文
通常情况下,工具应该是设计得非常合理的。这个原则似乎在世界各地都是不变的,但为什么不同国家的合理设计结果会完全不同呢?当然,由于材料和加工方法的不同,工具的作用本身也常常不同。但是,像剪刀和锯子这样的工具,即使功能和材料完全相同,也会明显展现出民族特有的美学差异。这一点似乎表明,工具所具有的美感,并不一定仅仅源于合理性。
原文
昔もいまも、才能というのは一定の軌道から飛び出してゆく能力のことで、みんなにそんな例外的な能力が備わっていたら、そもそも大地にはりつく農業も、分業で成り立つ産業社会もあり得ない。いつの世も、才能のある者が新しいビジネスを起こしてゆくのは事実だが、それをビジネスとして成立させるのは社員の労働と献身であるし、それがなければ起業家の才能が活きることもない。
译文
无论是过去还是现在,才能指的是那些能够跳出既定轨道的能力。如果每个人都具备这种非凡的能力,那么人们将无法扎根于土地从事农业,也无法形成依靠分工合作的产业社会。虽然在任何时代,具有才能的人都会开创新的商业活动,但使这些商业活动得以成立的是员工的劳动和奉献。如果没有这些,创业者的才能也无法得到发挥。
原文
日記とは限りなく私的な記録であり、読者が存在しないどころか、他人には読まれたくない秘密の表現であるともいえる。
ただ一人だけ、奇妙な読者か存在する。いつでも自由に日記を読むことのできる、日記の筆者である。その読者は筆者とは異なる場に立って、様々な配慮を働かす。万が一日記が盗み読まれたり、死後に他人の目に曝されるような事態が発生した場合、こんなことが書かれているのはまずいのではあるまいか、等々と。しかし、これは限りなく私的な記録である等の日記にとって矛盾である。
(注)盗み読む:他の人の日記や手紙などをこっそり読む
译文
日记是一种极其私人的记录,不仅没有读者,甚至可以说是不想被他人阅读的秘密表达。
然而,存在一个奇怪的读者。那就是日记的作者自己,他可以随时自由地阅读自己的日记。这位读者站在与作者不同的立场上,会考虑到各种事情。比如,如果日记被偷看,或者在作者去世后被他人看到,那么写有这样的内容是不是不太好等等。但是,这与日记作为一种极其私人的记录是矛盾的。
(注)盗み読む: 指偷偷地阅读别人的日记或信件。
原文
技術者にとってレース車を開発すると言うのは、非常に魅力があるようだ。
それはそうだろう。市販車の開発であれば、コストのことや工場のことを考えなければいけないので、自分の考え出した創意工夫を必ずしも反映できるわけではない。いいモデルを出したからといって、営業の力が弱ければ売れるとは限らない(少なくとも、多くの開発技術者はそう思って歯軋りをしているに違いない)。しかし、レース車であれば、ある程度、採算無視で色んなことにトライできる。何よりも、営業力とか他の要素に邪魔されることなく、どんな大メーカーを相手にも対等に優劣を争うことができるわけだ。
逆にいうと、言い訳のない世界でもある。敵よりコンマ1秒でも遅れをとれば負けるのだ。そして、それははっきりとその場で目に見える。(中略)
目標設定も単純だ。市販車開発なら、時にはアメリカと欧州の両市場で売れる車を作ってくれと営業から要求されたりする。そこでは技術的に妥協せざるを得ないが、レースは絶対的な速さだけを目指せばいいのだ。その代わり、自分の実力がいまどうであれ、敵の車が75秒でサーキットを1周していれば、それより速いタイムで走る車を作らないと意味がないのだ。出来る、出来ないを論じる余地は全くない。また、お分かりのように他のチームの車の真似だけをしていれば、決して「最速」にはならないのも真実なのだ。
(注 1)歯軋りをする:ここでは、悔しく思う
(注 2)サーキット:レース用コース
译文
对于技术人员来说,开发赛车似乎非常有吸引力。
这是理所当然的。因为在开发市售车时,必须考虑成本和工厂的事情,所以并不总是能够反映自己想出的创意和改进。即使推出了好的车型,如果销售力量不足,也不一定就能卖得好(至少,许多开发技术人员肯定是这么想的,心里感到懊恼)。然而,赛车就不一样了,可以在一定程度上不顾成本,尝试各种事情。最重要的是,不需要受到销售力量或其他因素的干扰,就能与任何大型制造商公平竞争,一决高下。
反过来说,这也是一个没有任何借口的世界。只要比对手慢了0.1秒就会输掉比赛,而且结果是显而易见的。(省略部分)
目标设定也很简单。在市售车开发中,有时销售部门会要求开发出能在美欧两个市场都畅销的车型。在那种情况下,技术上不得不妥协,但赛车只需要追求绝对的速度。相应地,不管自己的实力现在如何,如果对手的车能在75秒内跑完一圈赛道,那么不制造出更快的车就没有意义。没有讨论是否能做到的空间。而且,正如你所了解的,仅仅模仿其他团队的车是永远无法成为“最快”的。
原文
下の文章はプールで水泳をするときの準備運動について書かれたものである。
よく、プールなどで、水着に着替ええると、ろくに準備運動もしないで、水に飛び込んで“水泳のベテラン”のようなかをしている人をみかけるますが、これは絶対にまねてはいけない見本です。水泳は全身運動、しかも体にいろいろな負荷や刺激を与える。いわばかなり激しい運動ですから、水に入る前の準備運動をするのは鉄則だといえます。 まず、筋肉をほぐしましょう。
プールの水温はだいたい30度前後です。慣れている人にとっては温かく感じられますが、初めての人にとってはとても冷たいと思うでしょう。人間の体温は36度前後ですが、水の熱伝導率はとても大きく、空気の20倍だそうですから、水は体から熱をどんどん奪っていってしまいます。そのため、次第に体が冷えてきて、血行が悪くなり、筋肉のけいれんを起こすことがあるのです。
このように、水温によって筋肉に血行不良が起こり、柔軟性を失い、けいれんを引き起こすことがわかります。そこで、練習を始める前に、あらかじめ筋肉の血行をよくし、筋温度を高めておかなければなりません。準備運動のとき、下半身に重点をおいて柔軟体操をすることです。ふくらはぎ、太ももの裏の筋肉などを特に念入りに伸縮させ、ウォーミングアップしておきます。
また、あわせて関節を柔軟にし、どのような運動も無理なくできるようにしておくことが大切になります。首、肩、ひざ、足首そしてふくらはぎなどのストレッチングを、あらかじめ十分にしておきましょう。
(注 1)けいれん:筋肉が自分の意志とは関係なく、勝手に震えるように動くこと
(注 2)ふくらはぎ:足のこの部分
(注 3)ウォーミングアップする:本格的な運動に入る前に体をよく準備すること
(注 4)ストレッチング:伸ばすこと
译文
下面的文章是关于在游泳池游泳前的准备运动的。
经常可以看到,在游泳池换上泳装后,有些人甚至不做充分的准备运动就直接跳入水中,表现得像是“游泳老手”一样,但这绝对不是一个值得模仿的榜样。游泳是一项全身运动,会给身体带来各种负荷和刺激。可以说是一种相当激烈的运动,因此,在进入水中之前进行准备运动是必须遵守的规则。 首先,要放松肌肉。
游泳池的水温大约是30度左右。对于习惯了的人来说可能会感觉温暖,但对于第一次来的人来说可能会觉得非常冷。人体的正常体温大约是36度左右,但水的热传导率非常高,是空气的20倍,所以水会不断地从身体中夺走热量。因此,随着时间的推移,身体会逐渐变冷,血液循环变差,有时会导致肌肉痉挛。
由此可见,由于水温导致的肌肉血液循环不良,会失去柔韧性并可能引起痉挛。因此,在开始练习之前,必须提前改善肌肉的血液循环,提高肌肉温度。在准备运动时,重点应该放在下半身的柔韧性练习上。特别要对小腿肚、大腿后侧的肌肉进行充分的伸展和收缩,进行热身。
同时,也要使关节变得柔软,确保能够轻松进行任何运动。在开始之前,要充分进行颈部、肩膀、膝盖、脚踝以及小腿肚的拉伸运动。
原文
日本ではあまり朗読CDで本を読むということをしないが、欧米では人気があり、新刊本から往年の名作まで朗読CD化され、普通の書店でずらりと販売されている。これは視力の低下している人のためだけではなく、車中の目を休めたいときでも、そうした朗読CDを利用して多くの人が読書を楽しんでいるのだ。
それなのに、これが日本であまり利用されないのは、日常的に活字に親しむ文化があるため、わざわざ音声化する必要性を感じていない人が多いだけのことだろう。しかし、「音声は音声なりの楽しみがある」ということを知ったなら、朗読CDは趣味や実用にもっと活用されるに違いない。
(中略) 同じ内容の文章を活字で読むのと、他人が朗読した音声を聞くのでは、ほぼ同じ時間がかかる。「黙読なら、音声を聞くより速い」という意見があるかもしれないが、黙読にかかる時間は、自分で活字を音読した場合とそれほど変わらないはずだ。そして、一定のペースで読み進める限り、自分で活字を読んだ場合と音声で聞いた場合とで、理解できた内容もほぼ同じになるに違いない。
実はそれでも、脳に入力される情報量は、音声より活字の方が少ないのだ。なぜなら、音声で聞いた場合は、文字だけでは区別がつかないニュアンスの違いなどが朗読した人によって適切に判断され、イントネーション(抑揚)や「間」などを含めた音声表現として発話されるからだ。
(注 1)黙読:声に出さないで読むこと
(注 2)音読:声に出して読むこと
译文
在日本,人们不太习惯使用朗读CD来阅读书籍,但在欧美,这非常受欢迎,新书到经典名著都被制作成朗读CD,在普通书店里整齐地陈列销售。这不仅仅是为了视力下降的人,即使是在车内想要让眼睛休息时,许多人也会利用这些朗读CD来享受阅读的乐趣。
然而,这在日本不太被利用的原因可能仅仅是因为人们日常生活中习惯了阅读文字,因此并不感到有必要将文字转换为声音。但是,如果人们了解到“声音有声音本身的乐趣”,那么朗读CD无疑会在兴趣爱好和实用方面得到更广泛的应用。 (中略)
阅读相同内容的文章,无论是通过活字阅读还是听别人朗读的音频,所花费的时间几乎是相同的。“默读可能比听声音更快”的意见可能存在,但实际上,默读所需的时间与自己朗读文字时相差无几。而且,只要以一定的速度阅读,无论是自己阅读活字还是听音频,理解的内容也几乎是一样的。
实际上,即使如此,通过活字输入大脑的信息量还是比声音少。这是因为,在听声音的情况下,那些仅凭文字无法区分的细微差别等,由朗读者适当判断,并以语调(抑扬)和“停顿”等声音表现形式表达出来。
原文
以下は筆者が本の中で「哲学の役割」について書いたものである。
ここで大切なのは、とりわけ科学の意義と限界をしっかりと見定めて、人間的知の全体を本当に見渡しうる哲学的知の立場を我がものとすることにある。というのは、科学的知は、二つの限界を持ち、その限界内でしか意義を持たないからである。
一つには、科学的知は、対象を突き放して、第三者的立場で、自分に関わりのない客観的事象として眺め、しかも、必ずそのつど、特定の観点からだけ対象を扱い、自分が関心を持つ側面だけを取り上げ、それ以外の局面を捨象し、けっして対象の全体を見ようとはしないのである。だから、科学が進むと、細分化が必至となり、隣の研究室でやっていることが、お互いにはまったくわからなくなる。専門化と特殊化が、科学の運命であり、いかに学際化が叫ばれても、根本的にはこの傾向には歯止めが利かない,それはちょうど近代的病院で、病気を扱う諸部門が、外科や内科等々として、細かく分かれ、人間全体を扱ってくれる部署は存在しないのと、同様である。
二つには、科学的知は、対象を、自分と無関係な事柄として扱う客観性がその特色をなしているので、そこでは、私たちが、自己として、主体的に決断して実践的に生きてゆく行為の問題を、本質的に扱うことができないのである。というのも、ある状況のなかでいかに生きるべきかをよく考えて、決断し、行為してゆくためには、来し方行く末をよく熟慮して、もはや無い過去と、いまだ無い将来とを視野に収めながら、現在の状況のなかにつき入ってゆかなければならない。しかし、そのような無いものを視野に収めながら、記憶と期待という熱い思いを抱きつつ行為することは、知覚的にある現在の事実に検証されることによってのみ確実性を得ようとする科学の実証性とは、まったく別個の事柄だからである。客観的な事実確認のみを大事と考える科学の次元と、人生の岐路に立って、右すべきか左すべきかに思い悩む行為者の立場とは、別個の事柄である。科学は、いかに生きるべきかという後者の問題を、本質的に扱うことができないのである。
したがって、科学とは別に、存在の全体を視野に収め、世界のあり方の原理的全体を考慮して、世界観の知を育むと同時に、そのなかで、人間はいかに生きるかという人間の主体的な行為の根本を考究して、人生観の知を形成するところに、哲学的な知の本質的な成立根拠があることになる。哲学が愛し求める真実の知とは、こうした人生観·世界観の根本的な知にほかならない。
(二郎「現代の哲学」による)
(注)捨象(しゃしよう)する:捨て去る
译文
以下是作者在书中关于“哲学的作用”所写的内容。
在这里,重要的是要特别明确科学的意义和局限,并且确立能够真正全面审视人类知识整体的哲学知识立场。这是因为科学知识有两个局限,在这些局限之内才有其意义。
首先,科学知识将对象物置于一旁,采取第三方立场,将其视为与自己无关的客观现象进行观察。而且,总是从特定的观点出发处理对象,只关注自己感兴趣的方面,忽略其他方面,从不试图全面观察对象。因此,随着科学的发展,细分化成为必然,相邻的研究室所进行的工作可能彼此完全不了解。专业化和特殊化是科学的命运,无论怎样呼吁跨学科合作,从根本上说,这种趋势是无法阻止的。这就像在现代医院中,处理疾病的各个部门,如外科和内科等,被细分开来,而没有一个部门能够全面处理整个人类。
其次,科学知识的特点在于将对象视为与自己无关的事物,并以客观性处理。因此,它本质上无法处理我们作为主体,自己作出判断并实践性地生活的行为问题。因为在某种情况下,要思考如何生活,做出决定并付诸行动,需要深入考虑过去和未来,将不存在的过去和尚未存在的未来纳入视野,同时深入当前的状况。然而,科学的实证性是基于对当前事实的检验来获得确证的,这与抱有记忆和期待的热情,同时考虑不存在的事物并付诸行动的行为是完全不同的。科学的维度,重视客观事实确认,与站在人生岔路口,思考应该向右还是向左的行动者立场是不同的事物。科学本质上无法处理“应该如何生活”的问题。
因此,除了科学之外,哲学需要全面审视存在的整体,考虑世界存在的原理性整体,培养世界观知识的同时,在其中探究人类如何生活这一主体性行为的根本,形成人生观知识。哲学所追求的真理知识,正是这种人生观和世界观的根本知识。
原文
私たちは、その時の状況や、周りの人のまなざしに合わせるように、行動を決めていることがある。人は一人の時の行動と、人に見られている時とでは行動が変わる。誰かのまなざしを気にして動くのである。そして、多くの人々が生き交う街は、皆が皆に視線を向け合う「まなざしの集合体」と言える場所だ。そんな場所では何が適切な行動で、何が不適切な行動なのかという暗黙の公共性が生まれてくる。まなざしの集合によってそこに社会規範が生まれ、それは生活の型となって私たちの認識を導く。
こうした社会規範や公共性は、かつてはその場所での営みの中で自然に生まれてくるものであった。同じ土地で、たくさんの人が争わずに仲良く生活するために必要なものだからである。それがはっきりと明文化されていったものが、法律や制度のようにたくさんあるように思える。「街角でギターを鳴らしてはいけません」「路上で物を売ってはいけません」、あげくの果てには、「公園でキャッチボールをしてはいけません」ということになる。 全体としてどういう意味があるのか明確ではないルールは単なる記号だ。それがなぜダメなのかという理由が共有できないまま、ルールは押し付けられて従っていることがある。そうやって与えられているルールに、自分でいちいち判断せずに従っていると、今度はそれが無意識の型となってくる。
なんとなく街を眺めて、なんとなくその場の型に従っていると、そのうちに周りの物事に対する疑問は次第に薄れていくのである。私たちは、なぜその行動をしているのか、なぜその場所にそのルールがあるのかを改めて考えなくなる。そうすると今度は物事の判断基準が「ルールに従っているかどうか」に変わってしまう。まなざしが集まるからルールが生まれるのではなく、決められたルールにまなざしを合わせることになる。
ルールとは私たちが共有している記号である。街ではどういう振る舞いが共有されていて、どういう行動は許されないのか。それに対して街の人々が想像したことが集合した結果として、取り決められるものである。しかしそれは繰り返される間に、だんだんと単なる記号になり、私たちの行動や認識も、単なる型にはまっていく。だからこそ、もう一度それ正しくまなざしを向けなおすためには、その想像の型をいったん外して、全く違う型を取ってみることが重要なのである。
(注)あげくの果てには:そして最後には
译文
我们有时会根据当时的情况和周围人的目光来决定我们的行动。一个人独处时的行为与被他人观察时的行为是不同的。我们是根据他人的目光来行动的。而且,在许多人交织的街道上,每个人都在互相注视,可以称之为“目光的集合体”。在这样的地方,会自然产生一种不言而喻的公共性,关于什么是适当的行为,什么是不适当的行为。目光的集合形成了社会规范,它成为生活的模式,引导我们的认识。
这样的社会规范和公共性,过去是在那个地方的日常生活中自然产生的。因为在同一片土地上,许多人需要和平共处,不发生争执。这些规范被明确化后,似乎变成了许多法律和制度。比如,“不得在街角弹吉他”、“不得在路边卖东西”,最后甚至会变成“不得在公园里打棒球”。
那些整体上意义不明确的规则,只是符号而已。在没有共享为什么不行的理由的情况下,规则被强加于人,人们只是盲目地遵守。这样,人们不加判断地遵循给定的规则,最终这些规则变成了无意识的模式。
如果我们只是漫不经心地观察街道,漫不经心地遵循那些模式,那么我们对周围事物的疑问最终会逐渐淡漠。我们不再重新思考为什么我们会那样行动,为什么那个地方会有那样的规则。然后,事物的判断标准变成了是否遵循规则。不是目光的集合产生了规则,而是我们调整目光以适应既定的规则。
规则是我们共同拥有的符号。在街道上,哪些行为是被共享的,哪些行为是不被允许的。这是街道的人们想象的结果,集合起来后形成的规则。然而,随着反复的遵循,这些规则逐渐变成了单纯的符号,我们的行为和认识也逐渐陷入了一成不变的模式。因此,为了重新正确地审视我们的目光,重要的是暂时摆脱那种想象的模式,尝试采取完全不同的模式。
原文
A
1月15日
(株) プアッション・メル
代表取締役 橋田直子 殿
(株)A&Bビル開発
事業部長 前田一郎
拝啓
貴店におかれましてはますますご清栄のこととお慶び申し上げます。
さて、弊社では昨年来、岸本駅前に7階建て貸しビル「岸本タウンビル」を建設中でございますが、来る8月末の完成を予定いたしております。「岸本タウンビル」は、伝統ある岸本商店街を若者層にもよりアピールすることを目指し、ただ今、テナント出店の募集をいたしております。
つきましては、岸本商店街を長く支えられ、商店街の顔とも言われる貴店にもぜひご出店いただければと存じます。当ビルは貴店の現店舗より駅に近く、いっそうのご集客に貢献できることと存じます。
ここに出店募集要項を同封させていただきますので、ご検討の上お申し込みを賜りますようお願い申し上げます。 まずは、書面をもちましてご案内かたがた、お願いを申し上げます。
B
敬具
(株)A&Bビル開発
事業部長 前田一郎 殿
(株)ファッション・ベル
代表取締役橋田 直子
厳寒の候、貴社にはますますご発展のこととお喜び申し上げます。
拝啓
このたび、貴社のテナント募集にあたり、弊店にもお声をかけていただきましてありがとうございます。岸本商店街の活性化のために、若者にアピールする商店街にじたいという貴社の方針、心より賛同し、出店の方向で検討させていただいているところです。
ただ、弊店には現在の平屋建てに多くのお客様も多くいらっしゃることから、開店場所については、申込用紙にも記入いたしましたように、弊店の客層に合うよう1階または2階のエスカレーター付近を希望しております。いずれ具体的なこと、ご相談申し上げたく存じますが、どうか格別のご配慮をいただければ幸いです。
まずは、書面にてお願いいたします。
译文
1月15日
(株) プアッション・メル
代表取締役 橋田直子 殿
(株)A&Bビル開発
事業部長 前田一郎
敬启者,
欣闻贵店日益繁荣,谨致以诚挚的祝贺。
我公司自去年以来,正在建设位于岸本站前的7层租赁大楼“岸本タウンビル”,预计将于8月末完工。该大楼旨在吸引年轻一代,增强传统岸本商店街的吸引力,目前正在进行租户招募。
鉴于贵店长期以来支持岸本商店街,并被誉为商店街的代表,我们诚挚地希望贵店能考虑入驻。我们的大楼比贵店现有店铺更靠近车站,相信能进一步增加您的客流量。
随函附上租户招募要项,请您审阅后考虑申请入驻。
首先,通过书面形式向您介绍并表达我们的请求。
敬礼,
(株)A&Bビル開発
事业部长 前田一郎
(株)ファッション・ベル
代表取缔役 桥田直子
严寒之际,谨祝贵公司日益发展,繁荣昌盛。
敬启者,
感谢贵公司在我店的租户招募中给予关注。我们衷心赞同贵公司旨在激活岸本商店街,吸引年轻人的方针,并正在考虑入驻事宜。
然而,鉴于目前我店平房建筑中有许多老年顾客,我们希望租店位置能够适应我们的顾客群体,因此我们希望租用一楼或二楼靠近自动扶梯的位置。关于具体事宜,我们希望将来能与您详细商讨。在此,我们恳请贵公司给予特别考虑。 首先,通过书面形式表达我们的请求。
本文作者:yowayimono
本文链接:
版权声明:本博客所有文章除特别声明外,均采用 BY-NC-SA 许可协议。转载请注明出处!