编辑
2024-10-24
日语
00
请注意,本文编写于 151 天前,最后修改于 155 天前,其中某些信息可能已经过时。

目录

短篇1
短篇2
短篇3
短篇4
中篇1
中篇2
中篇3
中篇4
长篇
对比
长篇

短篇1

原文:

機械はどんどん精密化し、巨大に進化している。人間の介入を許さないかのような迫力さえ感じさせる。だが、どれほど機械が進化しようとも、本質は変わらない。熟練工が金槌やドライバーなどの道具を、自分の体の一部のように自在に使いこなすことで最大のパフォーマンスを発揮するように、精密機器や巨大な設備も、人間が活き活きと動かすことが必要である。機械も道具である、という当たり前のことを、私たちは忘れてはいないだろうか。人間が機械に使われたり、単なる番人になったりするようなことがあってはいけない。

译文:

机器正变得越来越精密,规模也越来越大。它们的发展甚至让人感觉到仿佛不允许人类介入。但是,无论机器如何进化,其本质是不会改变的。就像熟练的工匠能够自如地使用锤子和螺丝刀等工具,发挥出最大的性能一样,精密仪器和大型设备也需要人类充满活力地操作。我们是否忘记了机器也是工具这一显而易见的事实?人类不应该被机器所使用,或仅仅成为它们的看守者。

短篇2

原文:

宛て先: syo_yasuhara@kfy.co.jp

件 名: イヤホン「AS-10」の件

日時: 9月13日13:30

安原 正一様

LM 電気大木店をご利用いただき、ありがとうございます。

ご予約いただいたイヤホン「AS-10」ですが、メーカーの生産が遅れているため、発売日(9月20日)当日に、すべてのお客様にお渡しすることが困難な状況です。

本日、当店で9月20日にお渡しできる数が確定し、安原様のご注文分は確保できないことが分かりました。大変申し訳ございません。

安原様へのお渡しは10月以降になってしまうのですが、いかがいたしましょうか。ご注文のキャンセルも承っております。

お忙しいところ恐縮ですが、ご返信お待ちしております。

LM 電気 大木店

担当: 上田 映子

译文:

收件人: syo_yasuhara@kfy.co.jp

主题: 关于耳机「AS-10」的事项

日期: 9月13日13:30

安原 正一先生

感谢您使用LM电气大木店。

您预订的耳机「AS-10」由于制造商的生产延迟,我们无法在发售日(9月20日)当天向所有顾客交付。 今天,我们已经确定了9月20日可以交付的数量,但遗憾的是,您的订单无法确保。

安原先生的交付将不得不推迟到10月以后,您看怎么办呢?我们也接受取消订单。

给您带来不便,深感抱歉,期待您的回复。

LM电气 大木店

负责人: 上田 映子

短篇3

原文:

消費者ニーズの多様化が進む今日、「あらゆる人のための商品」はありえない。経営資源が限られるひとつの企業が、すべての顧客を満足させることは不可能だ。

今の時代、すべての顧客の要望に応えようとすると、結局、誰の要望にも応えないことになってしまう。「万人受け」という言葉はすでに死語かもしれない。

「誰に売らないか」を決めることによって、経営資源を最大限に有効に活用し、「売るべき人」に集中することができる。

译文:

在消费者需求日益多样化的今天,“为所有人设计的商品”是不存在的。一个企业拥有的经营资源是有限的,不可能满足所有顾客的需求。

在当今时代,如果试图满足所有顾客的需求,最终可能会导致无法满足任何人的需求。“迎合所有人”的说法可能已经成为过时的词汇。

通过决定“不卖给谁”,可以最大限度地有效利用经营资源,专注于“应该卖给的人”。

短篇4

原文:

中等教育で、生徒たちはいろいるな科目でさまざまな分野の知識に触れていきます。

どのような知識でも必ず前提となる世界観や物事の枠組みがあり、そうした背景なくしては該当する理論や見識が成り立ちません。

生徒たちは、それぞれの科目で分野ごとの専門知識に触れていくことによって、前提とされる世界観や物事の枠組みを、自分の世界観や考え方の一部として固定化させていきます。

つまり、学習を進めて、専門知識を身につければつけるほど、前提とされる価値観や枠組みに縛られていくことになるのです。

一方で、技術革新やグローバル化により、社会の仕組みや共通認識が、目まぐるしく変化する中、現在の自分の世界観から飛び出して、他の価値観を理解する力が必要とされています。

哲学の営みの中核は、物事の根本や前提を問い直して、考察することにあります。

哲学の営みに親しむことで、現在のものの見方や考える枠組みから自分を解き放ち、急速に変化する社会の中で、摇るぎない自分の価値観を模索していく力を身につけることができます。

より深いレベルでの学習が始まる中等教育においてこそ、より柔軟な「哲学する力」を養い始めることが必要とされているのです。

译文:

在中等教育中,学生们将接触到各种科目的不同领域的知识。

任何知识都有其前提的世界观和事物的框架,没有这样的背景,相应的理论和见解就无法成立。

学生们通过接触每个科目的专业领域知识,将这些前提的世界观和事物框架固定为自己的世界观和思维方式的一部分。 也就是说,随着学习的深入,掌握的专业知识越多,就越会被前提的价值观和框架所束缚。

另一方面,随着技术革新和全球化,社会的结构和共识正在迅速变化,需要跳出目前自己的世界观,理解其他价值观的能力。

哲学的核心在于质疑事物的根本和前提,并进行思考。

通过接触哲学的实践,可以摆脱目前的思维方式和思考框架,培养在快速变化的社会中探索自己坚定价值观的能力。 在中等教育开始更深层次学习的阶段,有必要培养更灵活的“哲学思考能力”。

中篇1

原文:

「君は何がやりたいの ?」「どんな仕事が好きですか?」と聞いたとき、本人の口から出てくる答えが本当に「向いていること」とは限りません。なぜなら、どんな仕事をやりたいかについては、驚くほど多くの人がイメージに左右されています。特に若い人や新人であれば、その傾向は強くなります。本人の発言を鵜吞みにしてはいけないのです。

仕事の実情を知らずに単純に「あの仕事が好きだ!」と思い込んでいたり、「商品開発のAさんは楽しそう。私も商品開発をやりたい」と憧れていたり。上司に何をやりたいか聞かれたから、それほど強い興味があるわけではなくても「特にありません」と答えるのは気まずいので、「なんとなくやりたいもの」をとりあえず答えただけというケースもあります。

それを踏まえずに、「君、広報が好きなの? じゃあ、やってみなさい! 自分で言うならモチベーションも高いからうまくいくだろう」というリーダーは、マネジメントという大切な仕事を放棄しているようなものです。 本人も気づかない埋もれたスキルを引き出し、チームの勝利に貢献してもらうには、リーダーがメンバー自身よりも、その人の適性を把握していなければなりません。

(中略) 本当に適性があれば、新しいポジションで成果を出します。成果が出ると面白くなり、ますますスキルが上がります。やがて「自分が貢献できている、チームの役に立っている」と実感できるようになれば、それがそのメンバーのやりたい仕事になっていきます。

译文:

当被问到“你想做什么?”“你喜欢什么样的工作?”时,从本人口中说出的答案并不一定是“适合他的”。因为对于想做什么工作,许多人受到想象的影响。特别是年轻人或新人,这种倾向更为强烈。不能盲目接受本人的说法。

如果不知道工作的实际情况,只是简单地认为“我喜欢那个工作!”或者“商品开发的A先生看起来很有趣。我也想做商品开发”,因为被上司问到想要做什么,即使没有那么强烈的兴趣,也可能会回答“没有什么特别的”,只是暂时回答了“有点想做的事情”。

如果领导者不考虑这些,就直接说“你,喜欢公关吗?那就试试看吧!既然你自己说有动力,应该会做得好”,这样的领导者就像是放弃了管理这一重要工作。

为了挖掘成员自己都没有意识到的潜在技能,并让他们为团队的胜利做出贡献,领导者必须比成员更了解他们的适应性。

(中略) 如果真的有适应性,在新的职位上就能取得成果。成果出来后会变得有趣,技能也会随之提高。最终,当成员开始感到“我能贡献,对团队有用”时,那就会变成他想做的工作。

中篇2

原文:

恐竜には、鳥のように卵を温める習性があったことがわかっています。 (中略)

気になるのは、いつから卵を温めるようになったのかということですが、羽毛を持った時点で、卵を温める習性も持っていた可能性があります。

羽毛を持つことで、体温が維持できるようになるので、その体温を使って卵の温度を一定に保つことができます。特に夜間は気温が下がるので、夜に親が卵の上に座って眠っていれば、卵の保温にはとても効果的です。卵が一定の温かさで保たれていれば、さまざまな環境で卵が孵る確率が高くなります。

爬虫類は卵を温めません。爬虫類の卵は、放置されても、1日のうち一定程度の時間、気温が30度を超えるなどの条件が整っていれば、自然と孵ります。その代わり、爬虫類は1年のうち気温の高い限られた時期にしか産卵しません。生息地域も限られます。

羽毛のある恐竜が、鳥に近い体温を持っていたとすれば、夏以外の季節でも、寒冷地でも、安定して35~40度ほどの温度で卵を温めることが可能です。

厳密に言うと、羽毛があると体の熱を逃がさないので、卵を温めるには不向きです。人間で言うと、衣服の上からでは温めにくいのと同じです。温めるなら、服の中に入れて直接体温が伝わるようにするはずです。

卵を抱く時期の鳥も、卵と接する部分の羽毛がなくなり、皮膚がむき出しになります。

恐竜が卵を温めていたとすれば、おそらく同じように、お腹のあたりの羽毛が抜けていたと思われます。

译文:

恐龙具有像鸟类一样孵化卵的习性,这一点已经为人所知。

(中略) 人们关心的是,恐龙从何时开始有了孵化卵的行为,拥有羽毛的恐龙可能也具有了孵化卵的习性。

拥有羽毛使得体温得以维持,因此可以利用这些体温来保持卵的温度恒定。特别是在夜间,气温下降,如果夜晚父母恐龙坐在卵上睡觉,对卵的保温效果非常好。如果卵保持一定的温暖,那么在各种环境下孵化的可能性就会增加。

爬行动物不会孵化卵。爬行动物的卵,如果放置不管,在一天中一定的时间内,如果气温达到30度以上等条件适宜,就会自然孵化。作为交换,爬行动物只在一年中气温较高的有限时期内产卵。它们的栖息地也受到限制。

如果羽毛恐龙具有接近鸟类的体温,那么在夏季以外的季节,甚至在寒冷地区,它们也能稳定地将卵温度保持在35~40度左右。

严格来说,拥有羽毛意味着体热不会散失,因此对于孵化卵来说并不理想。就像人类穿上衣服后不容易加热一样,孵化时应该将卵直接放在身体下,让体温直接传递。

孵化时期的鸟类,其与卵接触的部分的羽毛会脱落,皮肤会裸露出来。

如果恐龙曾经孵化卵,那么它们可能也会像鸟类一样,在腹部附近的羽毛脱落。

中篇3

原文:

「君は何がやりたいの ?」「どんな仕事が好きですか?」と聞いたとき、本人の口から出てくる答えが本当に「向いていること」とは限りません。なぜなら、どんな仕事をやりたいかについては、驚くほど多くの人がイメージに左右されています。特に若い人や新人であれば、その傾向は強くなります。本人の発言を鵜吞みにしてはいけないのです。

仕事の実情を知らずに単純に「あの仕事が好きだ!」と思い込んでいたり、「商品開発のAさんは楽しそう。私も商品開発をやりたい」と憧れていたり。上司に何をやりたいか聞かれたから、それほど強い興味があるわけではなくても「特にありません」と答えるのは気まずいので、「なんとなくやりたいもの」をとりあえず答えただけというケースもあります。

それを踏まえずに、「君、広報が好きなの? じゃあ、やってみなさい! 自分で言うならモチベーションも高いからうまくいくだろう」というリーダーは、マネジメントという大切な仕事を放棄しているようなものです。 本人も気づかない埋もれたスキルを引き出し、チームの勝利に貢献してもらうには、リーダーがメンバー自身よりも、その人の適性を把握していなければなりません。

(中略) 本当に適性があれば、新しいポジションで成果を出します。成果が出ると面白くなり、ますますスキルが上がります。やがて「自分が貢献できている、チームの役に立っている」と実感できるようになれば、それがそのメンバーのやりたい仕事になっていきます。

译文:

当被问到“你想做什么?”“你喜欢什么样的工作?”时,从本人口中说出的答案并不一定是“适合他的”。因为对于想做什么工作,许多人受到想象的影响。特别是年轻人或新人,这种倾向更为强烈。不能盲目接受本人的说法。

如果不知道工作的实际情况,只是简单地认为“我喜欢那个工作!”或者“商品开发的A先生看起来很有趣。我也想做商品开发”,因为被上司问到想要做什么,即使没有那么强烈的兴趣,也可能会回答“没有什么特别的”,只是暂时回答了“有点想做的事情”。

如果领导者不考虑这些,就直接说“你,喜欢公关吗?那就试试看吧!既然你自己说有动力,应该会做得好”,这样的领导者就像是放弃了管理这一重要工作。

为了挖掘成员自己都没有意识到的潜在技能,并让他们为团队的胜利做出贡献,领导者必须比成员更了解他们的适应性。

(中略) 如果真的有适应性,在新的职位上就能取得成果。成果出来后会变得有趣,技能也会随之提高。最终,当成员开始感到“我能贡献,对团队有用”时,那就会变成他想做的工作。

中篇4

原文:

実験科学の世界では、仮説に完全に合致するような結果が得られることはまずないと いってよい。その際、ほとんどの研究者はこう考える。自分の仮説は間っていない。た だ、実験の方法がよくないから、よいデータが出ないのだと。そこで条件を少しずつ変え て、繰り返し実験を行うことになる。しかし、ほとんどの場合、実験がうまくいかないの は、実は、仮説そのものが間違っているからなのだ。

だが、研究者は頑迷なので自説に固執してしまう。かくして膨大な時間と試行錯誤が浪 費される。なので、科学研究にほんとうに必要な能力は、天才性やひらめきというよりは、 むしろ、自己懐疑、失望に対する耐性、潔い諦め、といったものとなる。

逆に、実験科学の世界では、時として、思い描いたとおりの、いや、想像以上にすばら しい、見事な実験データが得られることがある。こんな時、研究者に求められることは何 か。ぬか喜びしてはならぬ、ということである。実験の方法に穴があるから、見せかけだ けの結果が出ているのかもしれない。つまりここでも自己懐疑、(希望に対する)耐性、 諦め、が必要となる。

英語にはこんな言い方がある。too good to be true(できすぎは、真実ではない)。もう 少しだけ研究者に冷静さがあればあの「発見」はなかった。そんな誤謬はいくつでもある。

译文:

在实验科学的世界里,几乎不可能得到完全符合假设的结果。在这种情况下,大多数研究者会这样想:自己的假设是正确的,只是实验方法不好,所以才得不到好的数据。于是他们会逐渐改变条件,反复进行实验。然而,大多数情况下,实验不成功其实是因为假设本身是错误的。

但是,研究者往往固执己见,坚持自己的观点。因此,大量的时间和尝试被浪费了。所以,科学研究真正需要的能力,不是天才或灵感,而是自我怀疑、对失望的耐性、以及干脆的放弃。

相反,在实验科学的世界里,有时会得到超出预期的、甚至令人惊叹的美妙实验数据。在这种情况下,研究者需要的是什么呢?不能得意忘形,因为可能是实验方法有缺陷,所以才出现了看似完美的结果。因此,即使在这种情况下,也需要自我怀疑、对希望的耐性、以及放弃。

英语中有这样的说法:too good to be true(太好了,反而不真实)。如果研究者能稍微冷静一些,那个“发现”可能就不会发生了。这样的错误有很多。

长篇

原文:

写真の発表の場が減ったことで、その未来を懸念する声が多いが、私は、そうは思わな い。音も動きもなく、数千分の-秒という高速で動きを止める写真は、テレビと比ベると 臨場感では劣り、「伝えるためのメディア」としては原始的なのかもしれない。しかし、テ レビのように用意された答えを差し出し、「こうです」と押しつけるのとは遼って、写真に は、すべてが提示されていないからこそ、それを補うための想像力が必要となる。(中略) 写真の-瞬に込められた意味を想像すること。その瞬間の前と後、あるいは、写ってい ないものにまで思いをめぐらせること。さらに写っているものに、どう自分を重ね合わせ、 何を感じ取るかということ。想像力を伸びやかに働かせることで、私たちは周りに流され ずに、「いまの時代」を自分なりに感じ取ることができるはずだ。

しかし、想像力を呼ひ起こすためには、写真に「絵」としてのカがあることが必要条件 となる。最初に「絵画」の構成力や力強さといったものがあってこそ、人を惹きつけるこ とができるはずで、そこから何を感じてもらうかはその次のこととなる。

写真を始めた頃、「名作」と呼ばれる写真をたくさん見るように努めた。ロバ-ト・キャ パの「倒れし兵士」、カルティエ・プレッソンの「水たまりを飛ぶ男」、コ-ジン・スミ スの「シュパイッツア博士」……。それらの写真を前に、「どうして名作なのか」と考え た。その時は、すくには答えが見つからなかったが、いま思うのは、「[名作とは見る人が それそれに感じ取れるものがある写真」ということだ。悲しい時、うれしい時、その時々 の心のあり様によって、-枚の写真から感じるものは達ってくる。若い時に、私が感動し た写真でも、いま見ると、さほど感じないというものもあるし、逆に、若い頃は何も感じ なかった写真がいまになって心に迫ってくることもある。様々な人が、心のままに写真に 向き合い、そこからいろいろなメッセ-ジをくみとれる写真が、多くの人に支持され、時 を越えて残っていく名作なのだと思う。

写真のカが失われていると嘆く人もいるが、いまはカメラ付き携帯電話が普及し、多く の場所で写真を撮ることができる時代でもある。その意味では、-億カメラマンの時代 といえるのかもしれない。誰もか撮ることができる時代だからこそ、独自の視点で、他の人が見逃していたアングルで素晴らしい写真を撮ることができれば、多くの人たちによさ が認めてもらえる環境が整ったといえるのではないだるうか。

译文:

尽管有人担忧,随着照片发表场合的减少,摄影的未来令人担忧,但我并不这么认为。照片没有声音和动作,以数千分之一秒的速度捕捉瞬间,与电视相比,临场感可能稍逊一筹,作为“传达媒介”可能显得原始。然而,与电视提供既定答案、强制性地“这就是这样”不同,照片因为没有展示所有内容,所以需要观众的想象力来补充。 (中略)

想象照片中所蕴含的意义。思考那一刻的前后,或者那些没有被拍摄到的东西。进一步思考,如何将自己与照片中的内容联系起来,从中感受到什么。通过充分发挥想象力,我们可以在不被周围环境所左右的情况下,以自己的方式感受“现在的时代”。

然而,要激发想象力,照片必须具有作为“画”的力量。只有具备了“绘画”的构成力和力量感,才能吸引人,之后才能让人从中感受到什么。

我开始摄影时,努力观看许多被称为“名作”的照片。罗伯特·卡帕的《倒下的士兵》、亨利·卡蒂埃-布列松的《跳过水坑的男子》、科林·史密斯的《斯派茨博士》……面对这些照片,我思考“为什么它们被称为名作”。当时我找不到答案,但现在我认为,“名作是那些能让不同的人从中感受到不同东西的照片”。在悲伤或快乐的时候,根据当时的心情,从一张照片中感受到的东西也会有所不同。有些照片,年轻时让我感动,现在再看可能感觉不到什么;相反,有些照片,年轻时我什么感觉都没有,现在却能深深打动我。我认为,那些能够让人自由地面对照片,并从中吸取各种信息的照片,是被许多人支持并能跨越时代流传下去的名作。

尽管有人感叹摄影的力量正在消失,但现在随着带有相机功能的手机普及,许多地方都可以拍照。从这个意义上说,也许可以称之为“一亿摄影师的时代”。正因为任何人都可以拍照,所以如果能以独特的视角,捕捉到其他人忽略的角度,拍摄出精彩的摄影作品,那么就有可能得到许多人的认可,这难道不是一个良好的环境吗?

对比

原文:

A

小説を書こうとしている人やすでに何作か書いたことのある人が、よく私にテクニッ ク面での質問をしてくるけれど、そういうとき私は「あなたが技術や手法について誰か に訊くたびに小説はあなたから離れていく」 と答えることにしている。 (中略)

自分の小説の行き先をテクニック不足が原因だと考える人は「小説の書き方マニュ アル」を信じる律儀さと同じで、たしかに真面目で素直ないい人ではあるのだろうが、 本当に自分が書きたいことが何なのかをきちんと考えていないという意味で、怠けて いるということになる。

小説の中身と表現·手法·技術の関係は何重にも重み込まれたもので、厳密に論じだ したらキリがないが、まずはそんな面倒なことは考えずに、「本当に書きたいことだっ たらテクニックなんか関係ない」と、シンプルに考えてほしい。

B

小説を書くには想像以上の気力が必要である。書くことを決めて執筆に取りかかって も、自分には技術がないから下手な文章しか書けないと手を止めてしまう人が多い。し かし、そんなことで悩んでいるくらいなら、まずはどんどん書き進めてみるべきだ。テ- マとジャンルを決める、構成と展開を考える、登場人物と舞台を決めるといった必要な 手順を踏んだら、あとは書き始めること、そして完結させることが何より重要なのだ。 いくら面白いストーリーでも、完結させないことには小説とはいえない。短編小説で も、納得できる出来栄えでなくてもかまわない。まずは自分の力で一つの作品を書き上 げることだ。それができれば、自信が生まれ次の作品につながっていく。

译文:

A

那些想要写小说的人,或者已经写过几部作品的人,经常会向我询问技术方面的问题,但我会回答:“每当你向别人询问关于技术或手法的问题时,小说就离你越来越远。” (中略) 那些认为自己小说的走向是因为技术不足的人,就像相信“小说写作手册”的认真和诚实一样,虽然确实是认真和诚实的好人,但在真正想要写什么这一点上,没有认真思考,可以说是懒惰。 小说的内容与表达、手法、技术的关系是多层次交织的,如果严格讨论起来,是没有尽头的,但首先不要考虑那么复杂的事情,“如果你真的想写,技术根本不是问题”,请简单地思考。

B

写小说需要超出想象的精力。决定写作并开始执笔后,很多人会因为认为自己没有技术而只能写出糟糕的文章,从而停止写作。但是,与其为此烦恼,不如先继续写下去。确定主题和类型、构思结构和展开、决定登场人物和舞台,完成这些必要的步骤后,最重要的是开始写作并完成它。无论多么有趣的故事,如果不完成,就不能称之为小说。即使是短篇小说,即使完成的作品不尽如人意,也没关系。首先用自己的力量完成一部作品。能做到这一点,就会产生自信,从而为下一部作品铺路。

长篇

原文:

SNS を含むは了ルタイムウエプの本質は、時間と過程の消去にある。かつてコンテンツ (注3)

の拡散には-定の時間がかかった。権威やメディアをすり抜ける必要もあった。けれども いまや、それらの面倒をすべてすっとばし、無名の書き手が一晩で何百万もの支持者を集 めることができる。それは SNS の良いところだ。

けれども人生にはトラプルがつきものである。どれだけ誠実に生きていても、誤解や中 傷に曝されることが必ずある。そしてそういうとき、SNS の支持はほとんど役に立たな い。匿名の支持者は、トラプルの話題自体すくに忘れてしまう。あっというまに集まった 人々は、同じくあっというまに離れる。そこで継続的に助けてくれるのは、結局は面倒な 人間関係に支えられた家族や友人たちだったりする。

SNS の人間関係には面倒がない。だからSNS の知人は面倒を背負ってくれない。そ んな SNS でも、たしかに人生がうまく行っているときは大きな力になる。けれども、本 当の困難を抱えたときは、助けにならないのだ。

これからの時代を生きるうえで、SNS のこの性格を知っておくことはとても重要なよ うに思う。そもそも、人生の困難なるものは自分と世界のズレの表れである。自分はある ことを正しいと信じるが、世界はそう思わない--そういう対立が生じたとき、困難が訪 れる。だから困難そのものが悪いわけではない。むしろ、概念の発明や政治の変革は必す 困難とともに生じる。その困難を時間をかけて解消し異華することで、はじめて自分も相 手も社会も進歩するのだ。けれども、いまの SNS にはそのような熱成の余裕がほとんと ない。

困難な時期を支えるとは、言いかえれば、支える相手と世界の関係が変化する過程に時 間をかけてつきあうということである。ひとりの人間が変わるというのはたいへんなこと で、「いいれ|」をつけるようにポンポン複製できるものではない。いわゆる「議論」で 相手が変わると考えているひとは、人間の本質について無知である。ぼくが一生をかけて 変えることができるのは、ごく少数の身の回りの人々だけであり、そしてぼくを変えるこ とができるのもおそらくは彼らだけだ。その小さく面倒な人間関係をどれだけ濃密に作れ るかで、人生の広がりが決まるのだと思う。

家族も友人もあっというまには作れない。面倒な存在でもある。だからこそそれは変化の受け皿となる。面倒がないところに変化はない。情報技術は、面倒のない人間関係の調達を可能にしたが、それはまた人間から変化の可能性を奪うものでもあった。そのことを忘れずにおきたいと思う。

译文:

包含SNS的实时网络的本质在于消除了时间和过程。过去,信息的传播需要一定的时间,还需要绕过权威和媒体。但现在,所有这些麻烦都可以省略,一个无名的作者可以在一夜之间聚集数百万的支持者。这是SNS的优点。

然而,人生总是伴随着麻烦。无论多么真诚地生活,总会遇到误解和中伤。在这种时候,SNS的支持几乎无济于事。匿名的支持者很快就会忘记麻烦的话题。人们很快聚集,也会很快离开。最终,持续提供帮助的是那些麻烦的人际关系所支撑的家庭和朋友们。

SNS的人际关系没有麻烦,因此SNS的朋友不会承担麻烦。尽管如此,SNS在人生顺利的时候确实可以成为一股强大的力量。但在真正遇到困难的时候,它却帮不上忙。

我认为,在这个时代生活,了解SNS的这种特性是非常重要的。人生中的困难本质上是自己与世界之间的差异的体现。自己认为正确的事情,世界却不这么认为——当这种对立发生时,困难就会出现。因此,困难本身并不是坏事。相反,概念的发明和政治的变革总是伴随着困难而产生。只有通过花费时间解决和转化这些困难,我们自己、对方以及社会才能进步。但是,现在的SNS几乎没有这样的成长空间。

支撑困难时期,换句话说,就是与支持的对象和世界的关系变化的过程投入时间。一个人的改变是一件大事,不是像贴上“好”标签那样可以快速复制的。那些认为通过“讨论”就能改变对方的人,对人的本质一无所知。我一生能够改变的,只有极少数身边的人,而能够改变我的,也许也只有他们。能够构建多么浓密的小而麻烦的人际关系,决定了人生的广度。

家庭和朋友也不是一蹴而就的。他们也是麻烦的存在。正因为如此,他们才能成为变化的容器。没有麻烦的地方就没有变化。信息技术使得获取没有麻烦的人际关系成为可能,但它也剥夺了人们变化的可能性。我希望我们不要忘记这一点。

本文作者:yowayimono

本文链接:

版权声明:本博客所有文章除特别声明外,均采用 BY-NC-SA 许可协议。转载请注明出处!