「が早いか」是一个日语表达方式,用来表示“刚一...就...”或“一...就立刻...”。它用于描述两个动作或事件几乎同时发生,强调时间上的紧密相连和迅速的连续性。通常用于叙述两个动作的迅速交替或连续发生。
接续方式: 「動詞未然形」 + 「が早いか」
例句从简单到复杂:
彼は家に着くが早いか、すぐに寝てしまった。 (他一到家就立刻睡着了。)
雨が降り出すが早いか、人々は急いで家に帰った。 (雨刚一落下,人们就急忙回家了。)
ランプが消えるが早いか、部屋は真っ暗になった。 (灯一熄灭,房间立刻变得漆黑。)
話が終わるが早いか、彼は席を立って外に出た。 (话音刚落,他就起身离开了房间。)
電車が駅に着くが早いか、乗客たちは一斉にドアに向かって走り出した。 (电车一到站,乘客们就立刻纷纷跑向车门。)
「が早いか」强调的是两个动作之间几乎没有时间差,通常用来描绘一种紧迫或迅速的场景。在使用时,它能够有效地传达出事件发生的连续性和动作的迅速性。
「〜や」以及「〜や否や」是日语中用来表示“刚一...就...”或“一...就立刻...”的表达方式。它们用于描述两个动作几乎同时发生,强调时间上的紧密相连。其中「〜や否や」的语气更为强烈,更明确地表示动作的连续性和迅速性。
接续方式:
例句从简单到复杂:
彼は目を覚ますや、すぐに起き上がった。 (他一醒来就立刻起床了。)
電話が鳴るや、彼女は急いで部屋から飛び出した。 (电话一响,她就急忙从房间跑出去了。)
彼が話すや否や、みんなが一斉に笑い出した。 (他一说完,大家就立刻都笑了起来。)
雨が降り出すや否や、人々は慌てて家に帰った。 (雨刚一落下,人们就急忙回家了。)
ドアが開くや否や、子供たちは外に駆け出していった。 (门刚一打开,孩子们就立刻跑出去了。)
「〜や」和「〜や否や」都用于强调两个动作之间几乎没有时间差,通常用来描绘一种紧迫或迅速的场景。在使用时,它们能够有效地传达出事件发生的连续性和动作的迅速性。需要注意的是,「〜や否や」的使用略显古风,现代日语中「〜や」更为常见。
「〜なり」是一个日语语法结构,用来表示“刚一...就...”或“一...就立刻...”。它用于描述两个动作或状态几乎同时发生,强调时间上的紧密相连。这个结构通常用于叙述一个动作发生后,紧接着另一个动作或反应立即发生的情况。
接续方式: 「動詞連用形」 + 「なり」
例句从简单到复杂:
彼が部屋に入るなり、すぐに電話をかけ始めた。 (他一进房间就立刻开始打电话。)
雨が降り出すなり、人々は走って家に帰った。 (雨刚一落下,人们就跑着回家了。)
彼女は私の名前を呼ぶなり、泣き出してしまった。 (她一叫我的名字就立刻哭了起来。)
その言葉を聞くなり、彼は顔色を変えた。 (他一听那句话就立刻变了脸色。)
ランプが消えるなり、部屋は真っ暗になった。 (灯一熄灭,房间立刻变得漆黑。)
「〜なり」强调的是两个动作之间几乎没有时间差,通常用来描绘一种紧迫或迅速的场景。在使用时,它能够有效地传达出事件发生的连续性和动作的迅速性。需要注意的是,「〜なり」有时也可以表示“就像...一样”的意思,但在这里我们关注的是表示时间上连续发生的用法。
「〜そばから」是一个日语表达方式,用来表示“刚一...就...”或“一边...一边...”。它用于描述一个动作刚刚发生,紧接着另一个动作或情况就发生了,强调两个动作的连续性和几乎同时发生的特点。这个表达通常带有“一边做某事一边就发生了另一件事”的含义,有时也带有“徒劳无功”的意味,因为前一个动作似乎没有产生预期的效果。
接续方式: 「動詞連用形」 + 「そばから」
例句从简单到复杂:
彼は掃除をしたそばから、またすぐに部屋が散らかってしまった。 (他刚打扫完房间,房间就又立刻变得乱七八糟了。)
彼女は本を読むそばから、すぐに眠くなってしまう。 (她一读书就立刻感到困倦。)
私が話したそばから、彼は忘れてしまったようだ。 (我刚说完,他就似乎已经忘记了。)
彼は謝ったそばから、また同じ過ちを繰り返した。 (他刚道完歉,就又犯了同样的错误。)
私が料理を作ったそばから、子供たちが食べ始め、すぐに空になった。 (我刚做好饭,孩子们就开始吃,一下子就吃光了。)
「〜そばから」强调的是动作的连续性和迅速性,以及有时候动作的徒劳感。在使用时,它能够有效地传达出事件发生的连续性和动作的迅速性,以及可能的无用功。
「〜てからというもの(は)」是一个日语表达方式,用来表示“自从...之后”或“从...以来”。它用于强调某个特定事件或动作发生之后,情况或状态发生了变化,或者某个行为或事件成为了一个转折点,之后一直持续着某种新的状态或情况。
接续方式: 「動詞て形」 + 「からというもの(は)」
例句从简单到复杂:
彼と別れたてからというもの、彼のことを考える日々が続いている。 (自从和他分手以来,我一直在想着他。)
この町に引っ越してからというもの、毎日が新鮮で楽しい。 (自从搬到这个城镇以来,每天都很新鲜和快乐。)
彼女が会社を辞めてからというもの、連絡が全く取れなくなった。 (自从她辞去公司工作以来,就完全联系不上她了。)
あの事件が起こってからというもの、町の雰囲気が一変した。 (自从那个事件发生以来,城镇的氛围完全改变了。)
退職してからというもの、時間に余裕ができて、趣味に没頭できるようになった。 (自从退休以来,时间变得充裕了,可以专心于我的爱好了。)
「〜てからというもの(は)」强调的是从某个特定的过去事件或动作发生之后,情况发生了变化,并且这种变化一直持续到现在。在使用时,它能够有效地传达出时间上的连续性和事件对后续情况的影响。
「〜にあって」是一个日语表达方式,用来表示“在...的情况下”或“在...之中”。它用于描述在特定的环境、状况、时期或位置下,某个动作或状态发生或存在。这个表达强调的是在某个特定的背景或条件下,事情是如何进行或存在的。
接续方式: 「名詞」 + 「にあって」
例句从简单到复杂:
この困難な状況にあって、私たちは力を合わせて乗り越えなければならない。 (在这个困难的情况下,我们必须齐心协力克服难关。)
彼は若き日にあって、多くの冒険を経験した。 (在他年轻的时候,他经历了很多冒险。)
現代社会にあって、情報技術の進歩は目覚ましい。 (在现代社会中,信息技术的进步是惊人的。)
彼女は経済的に苦しい状況にあっても、決して諦めなかった。 (即使在经济困难的情况下,她也从未放弃。)
この国が戦争にあって、多くの人々が苦しみを味わった。 (在这个国家经历战争的时候,许多人尝到了苦难。)
「〜にあって」用于强调在特定的背景或条件下,事情是如何发生或存在的,它能够有效地传达出环境或条件对事件的影响和作用。
本文作者:yowayimono
本文链接:
版权声明:本博客所有文章除特别声明外,均采用 BY-NC-SA 许可协议。转载请注明出处!