编辑
2024-09-27
日语
00
请注意,本文编写于 225 天前,最后修改于 225 天前,其中某些信息可能已经过时。

目录

短篇1
短篇2
短篇3
短篇4
中篇1
中篇2
中篇3
中篇4
长篇
对比

短篇1

原文

(1).人生やビジネスに目標を持つべきだ、というようなことが最近よく言われるが、わたしはそういう言い方に違和感を覚える。目標というものは、「持つべきだ」とか「持ったほうがいい」ものではなく、「持たなければいけない」と無理やり啓蒙するものでもない。人生のあらゆる局面における「前提」なので、そのことがコンセンサス(注)になっている社会では、目標を持つことについて語られることはないからだ。

(注)コンセンサス:ここでは、共通の理解

译文

(1).最近常听到应该在人生和商业中设定目标的说法,但我对这样的说法感到有些不适应。目标并不是应该“持有”的东西,也不是“持有比较好”的东西,更不是需要被强行普及的东西。因为目标是人生所有阶段的“前提”,在这样一个目标已成为共识的社会里,人们是不会特别讨论是否应该拥有目标的。

(注)共识:这里指的是共同的理解。

短篇2

原文

(2).以下は、恥じらい(注)の表情と喜びの表情の違いについて述べた文章である。

心理学者のアゼンドルフは、恥じらいと喜びの表情をいろいろ集めて分析した結果、微笑みが最高潮に達する時期と視線を伏せる時期との微妙なタイミングのズレが鍵であることを突き止めた。すなわち、微笑みがピークに達する一瞬ほど前に視線が伏せられると恥じらいの表情として見えるが、ピークに達した直後に目が伏せられるとそれは喜びの表情と判断されるというのだ。

試しに、鏡に向かってやってみていただきたい。分かるだろう。

(注)恥じらい:恥ずかしがること

译文

(2).以下是关于羞涩表情与喜悦表情差异的描述文章。

心理学家阿赞多夫收集并分析了各种羞涩与喜悦的表情后发现,微笑达到顶峰的时刻与视线下垂的时机之间微妙的时间差是关键。也就是说,当微笑即将达到顶峰前的一瞬间视线向下时,看起来像是羞涩的表情;而当微笑达到顶峰后立即视线向下,则会被判断为喜悦的表情。

您可以尝试对着镜子做一下看看,应该能明白的。

(注)羞涩:感到害羞的样子。

短篇3

原文

(3).「今」の勝負、つまり本番に弱いというひとは、失敗を恐れる気持ちが強いのだとおもう。誰しも失敗は望まないが、人並み以上に失敗を恐れるのは、皮肉にも精度の高い到達イメージ、完成形が描けている結果だともいえる。 完全なものへの願望は融通に欠ける到達のイメージで人を縛ってしまうので、「今」起こっている現実そのものに合わせていくという柔軟な態度をゆるさない。予定どおりでないにしろ、その場で、なんとかやり過ごせる(注)、間に合わせられる、という行動が本番では求められているのだ。

(注)やり過ごす:ここでは、切り抜ける

译文

(3).那些在“现在”这个关键时刻,也就是在正式场合表现不佳的人,我认为是因为他们害怕失败的心情过于强烈。虽然没有人希望失败,但是比起一般人更害怕失败的人,可以说是由于他们能够描绘出精确的达成目标、完美的完成形态。 对完美事物的渴望会因为缺乏灵活性的目标形象而束缚人们,不允许他们采取适应当前正在发生的现实的灵活态度。即使事情没有按照计划进行,现场中能够随机应变、设法应对的行为在正式场合中是被要求的。

(注)やり過ごす: 在这里指的是设法应对。

短篇4

原文

(4).日頃の他者とのつきあいでは、相手の-言-言が嘘だと疑ってかかっているわけではない。いちいちそんなふうに接したら失礼にあたる。つまり「性善説」(注)をデフォルト(基本)として相手と接するのが普通だと思われる。相手の発言は真実だと思ってそれを基準に判断するから、それを嘘だと思われるに見直すのは難しい。そうすると、仮に多少不自然な言い方やしぐさがあったとしても、そしてそれが実際に嘘の手がかりとして有効であったとしても、見落としてしまう可能性がある。

(注)性善説:人間は生まれつき善い人だという考え方

译文

(4).在日常与他人交往时,并不是每次都会怀疑对方的话是谎言。如果总是这样怀疑,那可能会显得失礼。因此,通常情况下,我们会默认以“性善说”(注)为基础与人交往。我们倾向于认为对方的话是真实的,并以此为基准进行判断,因此要重新考虑其可能是谎言是很难的。这样一来,即使对方的表达方式有些不自然或举止可疑,即使这些实际上是识别谎言的有效线索,我们也可能会忽略它们。

(注)性善说:这是一种认为人天生就是善良的观点。

中篇1

原文

(1).以下は、文芸作品の賞の選考について書かれた文章である。

書いたものが売れれば、それでいちおう報われる。多くの読者の支持があったということだからである。贅沢を言うようだが、それだけでは、何だか心もとない(注)。売れるということには、様々な意味合いがある。いい本だから売れると限らないし、売れたからいい本だとも言えない。

そこに賞の意味がある。売れようが売れまいが、これはいい本ですよ。それがある程度保証される。お金とは違った価値観がそこに示される。

私はいくつかの賞の選考に関係している。賞をいただくより、賞を選考する方が好きかもしれない。書く場合には、自分の力が試われる。しかし、選考する場合には、自分の目が試われる。目が悪いと、何もかも同じに見える。違いがわからなくなるのである。その意味では美術品、骨董品の評価と同じであろう。

書く時には、ある専門分野について、知識があればいい。でも選考する時には、それだけでは不足である。どのような分野であれ、よいものとは何か、それを見極める目が要求される。その代わりに、専門分野について必ずしも詳しい必要はない。

選考する時の喜びは、複数の選考委員が同じ著作を本音で選んだ時である。自分もそれを支持している時には、自分が賞をもらったのと、似たような嬉しさがある。賞を受けた人の喜びが、まさに他人事ではなくなるのである。このあたりの心理が、なかなかおもしろい。

選考する側も、常に自分の価値観を試されている。推薦した作品が受賞するのは、その価値観がいわば受賞することともいえよう。

(注)心もとない:頼りない

译文

(1).以下是一篇关于文艺作品奖项评选的文章。

如果作品畅销,那么至少可以认为得到了一定的回报。这是因为得到了许多读者的支持。虽然这么说可能有些奢侈,但仅仅这样似乎还不够可靠。畅销这件事有着各种含义。好书不一定畅销,畅销的书也不一定就是好书。

这就是奖项的意义所在。无论畅销与否,这是一本好书。这一点得到了一定程度的保证。在这里,展现了与金钱不同的价值观。

我参与了一些奖项的评选工作。比起获得奖项,我可能更喜欢评选奖项。写作时,考验的是自己的能力。但在评选时,考验的是自己的眼光。如果眼光不好,所有东西看起来都一样,无法分辨差异。从这个意义上讲,这与评价美术品、古董是相同的。

写作时,只要有特定领域的知识就足够了。但在评选时,仅有知识是不够的。无论哪个领域,都需要能够辨别什么是好东西的眼光。不过,不需要对专业领域有详尽的了解。

评选时的乐趣在于,当多个评选委员真心实意地选择了同一部作品时。如果我也支持这部作品,那么我感受到的喜悦就像是自己获得了奖项一样。获奖者的喜悦变得不再是与我无关的事。这方面的心理真是相当有趣。

参与评选的一方,也总是在考验自己的价值观。推荐的作品如果获奖,可以说那也是自己价值观的体现。

中篇2

原文

(2).以下は、ある企業家が書いた文章である。

企業が利益を確保するために社員を捨てる、整理するというのは市場の意思です。リストラに遭った人は、自分の会社を恨んだり、文句を言ったりしますが、それは違う。厳しい言い方をすれば、消費者があなたの会社の商品を買わない、つまりあなたの給料は払えないと言っているわけです。

会社という堅牢(注1)な箱で守られていると考えてはいけない。社員一人ひとりは、消費者や市場とつながっている。

社員個人個人の集合体が企業なのです。

私は社員の年金制度を廃止し、ボ-ナスも退職金も-切取りやめました。新入社員も含めてすべて年俸制にし、それぞれが稼ぎ出した利益に応じて査定する(注 2)システムに変えたのです。年俸は、前年比プラスかマイナスかどちらかで、横ばいはありえません。会社の利益が増えば全体の年俸の原資(注 3)は増えますが、それはプラス評価をした人だけに配分します。

会社で働くというのは、会社の利益を増やすのが目的です。その利益は株主と社員に分配されます。利益の多寡(注 4)は顧客、すなわち消費者が決めます。彼らにいかに喜ばれる仕事ができるかが重要です。働くとはそういうことです。私は日頃から社員に「給料をもらって働く人は要らない、働いて給料をもらう人しか必要ない」と言っています。社員という言葉はこれから死語になり、「商人」という言葉がそれに代わると思います。会社が何かしてくれるという考えを捨て、個である自分が商人として顧客・消費者に何を与えられるかと発想する時代なのです。

(注1) 堅牢な: 頑丈な

(注2) 查定する: 評価する

(注3) 原資: ここでは、資金

(注4) 多寡: 多少

译文

(2).以下是一位企业家所写的文章。

企业为了确保利润而裁减、整理员工,这是市场的意志。遭遇裁员的人可能会怨恨自己的公司或抱怨,但这是不对的。严格来说,这是因为消费者不购买你的公司的产品,换句话说,就是无法支付你的薪水。

不要以为自己被公司这个坚固的箱子保护着。每一个员工都与消费者和市场相连。员工个人的集合体构成了企业。 我已经废除了员工的养老金制度,取消了所有员工的奖金和退休金。包括新员工在内,我将所有人的薪酬改为年薪制,并根据他们创造的利润进行评估。年薪要么比前一年增加,要么减少,不会有持平的情况。如果公司的利润增加,整体年薪的资金池也会增加,但只会分配给那些得到正面评价的人。

在公司工作是为了增加公司的利润。这些利润将分配给股东和员工。利润的多少是由顾客,即消费者决定的。重要的是我们能为他们提供多少令人满意的工作。工作就是这样的事情。我经常告诉员工,“拿薪水来工作的人是不需要的,只有通过工作来赚取薪水的人才是必要的”。员工这个词将来可能会成为死语,“商人”这个词将会取而代之。放弃公司会为我们做什么的想法,作为个体的我们自己要作为商人思考能为顾客和消费者提供什么。

中篇3

原文

(3)・以下は、議論について書かれた文章である。

意見とはある問題に対する解決である。しかし、それは単なる「感じ」や「心情」の表明ではない。根拠を伴って、その内容が客観的に正しいのだ、ということを相手に強制する構造をしている。たとえば「私はこう思う。なぜならからだ。」と言うとき、「なぜならからだ」の部分を開いて、「なるほど」と思ったら、その前の「こう思う」の部分も承認しなければならない。それが、①議論というゲームのルールなのである。

相手が自分の根拠を認めれば、相手に自分の意見を押しつけることができる。逆に自分が相手の根拠を認めれば、自分の意見を捨てて相手に従わなければならなくなる。つまり議論とは、支配と屈従(注1)という権力関係を暗黙のうちに含む厳しいゲームなのである。②議論に負けると、何だか悔しい感じになるのは、そういうことなのだ。 しかし、これが「勝ち負け」に終わらないのは、双方が「真理の探求」という共通の目標を持っているからだ。議論してどちらが正しいかを決定するのは、勝ち負けを決めることが主なる目的ではない。よりよい解決を求めるためである。だから、議論に負けても、それは相手に負けたことにはならない。真理に負けた、いや従っているのである。悔しがるより、自分がより真理に近づいたと満足すべきなのだ。

議論に参加する者は、まずこの「真理の献身」を共有しなければならない。根拠の承認を迫る形式に則って(注2)発言することは、いわば、この暗黙の献身を表しているのである。

(注 1)屈従:自分の意志に反して従うこと

(注 2)則る:従う

译文

(3)・以下是关于辩论的文章。

意见是对某个问题的解决方案。然而,它不仅仅是表达一种“感觉”或“心情”。它必须伴随着理由,并且内容在客观上是正确的,以此来强制对方接受。例如,当你说“我是这么认为的,因为~”时,如果对方认同“因为~”的部分,那么他们也必须接受前面的“我是这么认为的”。这就是①辩论这个游戏的规则。

如果对方认同你的理由,你就可以将自己的意见强加给对方。相反,如果你认同对方的理由,你就必须放弃自己的意见并服从对方。也就是说,辩论在不知不觉中包含了支配与屈服这种权力关系的严格游戏。②在辩论中失败之所以会感到懊恼,就是因为这个原因。

然而,辩论不会仅仅以“胜负”结束,是因为双方都有一个共同的目标,那就是“探求真理”。通过辩论来决定谁对谁错,并不是主要目的。目的是为了寻求更好的解决方案。因此,即使在辩论中失败,也不是输给对方。你可以说是输给了真理,或者说是在服从真理。与其感到懊悔,不如满意自己更接近真理。

参与辩论的人首先必须共享这种“对真理的奉献”。按照要求承认理由的形式发言,可以说是表达了这种默契的奉献。

中篇4

原文

タレントがその私生活を自分からマスメディアに公表することは、いまではまったく珍しくなくなった。これまでマスメディアに私生活を暴露され愤慨してきた彼らが、自らの結婚や離婚、病気などについて、自分からファクスでマスメディアに連絡する。もちろん一般の人にとっては、知らされてもほとんど関係ない話ばかりである。彼らの行動を自己宣伝や売名行為と捉えて眉をひそめる人も少なからずいる。一方でプライバシー保護を訴えておきながら、都合のいいときだけ私生活をさらけ出そうとする、というわけだ。

だが別のとらえ方はこうである。彼らは先手を打とうとしているのだ。マスメディアに勝手に詮索されおもしろおかしく記事にされる前に、自分の方から情報公開してその出ばなをくじこうという、いわば他人による勝手な物語化に対する予防措置である。 (中路)

マスメディアによって自分のイメージをつくられてしまいそうな人にとって、自分自身の情報を自らコントロールすることの重要度は高い。そうしなければ、他人によって勝手に自分の物語的分身、すなわちファンタジー・ダブルがつくられて、社会を独り歩きし始めることになりかねないからだ。そのためにマスメディアを利用しようとするのである。

昨今、人々はマスメディアに対抗する強力な情報発信ツールを手に入れた。それはインターネットであり、またそれを活用したウェブサイトやブログ(注5)である。人々はそれらによってさまざまな自分の活動、知や趣味、日常生活そしてときには心境や悩みなどまで公表するようになった。<プライバシー>の主導権を確保するうえでは、有力な手段である。実際の効果がどの程度かはわからない。だがイメージづくりのイニシアティブをマスメディアに握られていた人々にとって、自力で公に情報発信する有力な手段を手に入れたことに変わりはないだろう。人々は、今度は自らの手で作った自分自身の物語(ファンタジー・ダブル)を世に出そうとする。

これはごく一部の人たちの話だと思われるかもしれない。だがこのことからは、一般的にプライバシーがどのように私たちの自己と関わっているかをはっきり見て取ることができる。彼らに限らず、一般的にプライバシーとは<プライバくり>のイニシアティブの問題である。

近代社会では、このイニシアティブは基本的に各個人にあるとされてきた。自分自身がどのような人間になるか、そしてどのように生きるかは、その人自身の主体的な意思や選択に委ねられる。これは個人の人権の一つとされてきたのである。だがこの権利が奪われ、他人が勝手に個人の自己=<私>をつくるとし始めると、私たちはプライバシー侵害を訴える。そして何とかしてプライバくりのイニシアティブを自らのもとに引き戻そうとする。

(注 1)眉をひそめる: 不快な気持ちを表情に出す

(注 2)先手を打つ: ここでは、先に動く

(注 3)詮索する: 細かいところまで調べる

(注 4)出ばなをくじく: 相手が始めようとしていることを妨げる

(注 5)ブログ: 日記形式のウェブサイト

译文

现在,名人主动向大众媒体公开自己的私生活已经不再是什么新鲜事了。那些曾经对媒体曝光私生活感到愤慨的名人,现在会亲自通过传真向媒体通报自己的婚姻、离婚、疾病等情况。当然,对于普通人来说,这些信息大多数时候与他们无关。有些人会皱眉看待这些行为,认为这是自我宣传或炒作。他们一边呼吁保护隐私,一边在方便的时候公开自己的私生活,这种做法确实让人觉得有些矛盾。

但还有另一种看法是这样的:他们是想先发制人。在媒体擅自调查并将他们的私生活以有趣的方式写成文章之前,他们选择自己公开信息,以此来阻止他人随意编造关于自己的故事,这是一种预防措施。 (中路)

对于那些担心自己的形象会被大众媒体塑造的人而言,自己控制个人信息的重要性非常高。如果不这样做,他们可能会被他人随意塑造出一个自己的故事性分身,也就是所谓的幻想双胞胎,它可能会在社会上自行传播。因此,他们选择利用大众媒体来掌控信息。

最近,人们获得了对抗大众媒体的强大信息传播工具,那就是互联网,以及利用它的网站和博客(注5)。人们通过这些渠道公开自己的各种活动、知识、兴趣、日常生活,甚至有时是心境和烦恼等。在确保<隐私权>的主导权方面,这是一个有力的手段。虽然实际效果尚不明确,但对那些曾经被大众媒体掌控形象的人来说,他们已经获得了自己公开信息的有力手段。人们现在试图将自己创造的关于自己的故事(幻想双胞胎)推向世界。

这可能看起来只是少数人的事情。但从这件事中,我们可以清楚地看到隐私权是如何与我们每个人的自我认同相关联的。不仅仅是他们,一般而言,隐私权是关于<隐私创造>的主动权问题。

在现代社会中,这种主动权基本上被认为属于每个人。一个人将成为什么样的人,以及如何生活,应该由个人的主观意愿和选择来决定。这一直是个人人权的一部分。但是,当这种权利被剥夺,他人开始随意塑造个人的自我=<我>时,我们会抗议隐私侵犯。我们会尽力将<隐私创造>的主动权重新掌握在自己手中。

长篇

原文

多くの人が今の社会は生きにくいと言う。

長いこと農林業者や職人、漁業者達に会って話を聞いてきた。明治生まれも大正生まれも昭和の方もいた。その方々も,自分たちは生きやすく、楽しい人生を送ってきたとは言わなかった。

私が会った多くの方々は徒弟制度(注)のなかで技を身につけ生き方を学んできた人達だった。林業者達は親方や先輩に仕えて、道具の使い方や山や木の性質、天気を読み取る方法を覚えて一人前になった。漁師達もそうだ。父や兄の船に乗り込み、飯炊きから始めて、その日の水温や風の流れを読み、漁場を決め、そこに合った道具を選び、漁獲を得るようになる。教える親方や先輩達は「見て学べ」と言うだけだった。自分の指先や感觉、体が覚えた技を伝えるには言葉はあまりに幅が狭すぎるからだ。 (中路)

やがて一人前になり、腕を上げれば、効率は上がり、利益も出るようになるが、目指す到達点が遠いことに気付く。だから日々の①努力を惜しまなかった。努力だけが自分を補ってくれる手段だったからだ。努力は辛いものであったが、喜びも伴っていた。積み重ねれば明日があり、報われることがあったのだ。 しかし、②時代は変わった。時間のかかる訓練を避け、効率の向上を目指した。効率こそが価格競争に勝てる最高の武器だと考えたからだ。工場はもちろん、漁師は機械を満載した高速船を手に入れ、農業者はトラクターを買った。森林の伐採も機械がする。

世の仕組みも、人々の考えも努力や修業、技を持つ体を不要なものとしたのだ。技はデータとして機械に組み込まれ、人間に付属するものではなくなってしまった。修業は人を磨き、生き方を支えるものであったのだが、それがなくった。

今、人は働かされていると感じている。そこでは隠された能力が引き出かれることはない。見つけ出す過程がなくなったからだ。報いは企業であり、喜びが薄っぺらなものになってしまった。働くことの意味が変わったのだ。 働くことと生きることは人生の裏と表であった。生きにくい世の中と思う人が多いのは、働くことに喜びが伴わなくなったからではないか。私の会ってきた人々は自分の仕事を語るとき、苦しかったとは言いながら、表情に生気があり、誇りがにじんでいた。

社会が変わっても人は生きていかなければならない。働かなければならない。機械を捨てるというのではない。効率も必要だ。しかし、新しい時代の中で働く意味と喜びを見つけ出さなければ、生きづらさが増すばかりだ。 働くことの喜びをどうやって復活させるのか。お手本はほんのこの間までの日本にある。たくさんの方達の話を聞いてきてそう思う。

(注)徒弟制度:ここでは、弟子として技を習得する制度

译文

许多人说现在的社会生活很艰难。 我长期与农林业者、工匠、渔民等交谈,听取他们的故事。他们中有明治、大正和昭和时代出生的人。他们中没有人会说自己的生活轻松愉快。

我遇到的许多人都是在徒弟制度下学习技艺和生活方式的人。林业者们通过侍奉师傅和前辈,学会了使用工具、了解山林树木的特性以及如何读懂天气,从而成为熟练工。渔民也是如此。他们从做饭开始,学习如何根据当天的水温和风向来决定渔场,选择合适的工具,最终获得渔获。教导的师傅和前辈们总是说:“看着学。”因为用语言来传授通过指尖、感觉和身体所学到的技艺实在是太有限了。 (中路)

最终成为熟练工后,效率提高,利润也会随之增加,但他们会意识到目标遥不可及。因此,他们从不吝惜每日的努力。因为只有努力才是自己能够依靠的手段。虽然努力是辛苦的,但其中也伴随着喜悦。积累的努力会带来明天,有时也会得到回报。 然而,时代改变了。人们开始避免耗时的训练,追求效率的提升。因为他们认为效率是在价格竞争中取胜的最佳武器。工厂自不必说,渔民配备了高速机械船,农民购买了拖拉机。森林砍伐也由机械完成。

社会的运作方式和人们的思想都使得努力、修行和拥有技艺的身体变得不再必要。技艺变成了数据,被嵌入机器中,不再是人类的附属品。修行曾是磨练人、支撑生活方式的东西,但现在消失了。

现在,人们感觉自己是在被迫工作。在那里,隐藏的能力无法被激发出来。因为没有了发现的过程。回报变成了企业利润,喜悦变得微薄。工作的意义发生了变化。 工作和生活曾是人生的正反面。许多人觉得生活不易,可能是因为工作中不再有喜悦。我遇到的人们在谈论自己的工作时,尽管说辛苦,但他们的表情充满活力,自豪之情溢于言表。

即使社会改变了,人们仍需生存,仍需工作。并不是要抛弃机器,效率也是必要的。但是,如果不在这新的时代中找到工作的意义和喜悦,生活的困难只会不断增加。 如何恢复工作的喜悦呢?榜样就在不久前的日本。通过听取许多人的故事,我这样认为。

(注)徒弟制度:这里指的是作为弟子学习技艺的制度。

对比

原文

A

「私、絵が描けないのです」と言う人がたまにいる。そんな駅はない。紙とペンがあれば誰だって描ける。紙がなくったって、何だっていい。でも、描けないというのは、「それらしく」描かなくてはならないという気持ちがあるからだ。馬を描きたかったんだけど牛になってしまった、りんごを描いたのがみかんに見える。だから絵はうまくない、描きたくないとなる。

でも、絵は正確さを要求されるものではない。自分の馬、自分のりんごを描けばいい。絵はそれくらい「いいかげん」なものであり、許容範囲の広いものである。本物らしく描くことは、描くことではなく写すこと。描くということは自分なりの形でいいのだ。(中路)

誰だって絵を描けるし、誰だって絵を楽しめる。それらしく描く技術よりも喜んで描く気持ちが大切であり、絵に失敗はない、不正確はない。それが自分の作品であり、それは自分の世界である。

B

絵が上手になるには、とにかく多くの絵を描く経験が大切だ。絵がうまくならないという人は、うまく描けないからといって途中であきらめてしまうことが多い。だがたとえうまく描けなくても、まずは最後まで真剣に描き上げることが重要だ。さらに、描く対象をしっかり観察して、考えながら描くことも大切だ。対象をよく見ると新しい発見も多いので、描くことが楽しくなる。実はこの描くことを楽しむ気持ちが最も重要なのだ。どんなことでも、楽しければたくさんできる。多くの経験を積めば、それだけ上達するというもので、絵を描くことも同じだといえる。

译文

A

有时会有人这样说:“我,不会画画。”其实根本没有这样的车站。只要有纸和笔,任何人都能画画。即使没有纸,用什么都行。但是,说不会画画的人,是因为他们有一种必须“画得像”的感觉。想要画马却画成了牛,画的苹果看起来像橘子。因此,他们认为自己画得不好,不想画了。

然而,画画并不是要求精确的东西。画自己的马、自己的苹果就可以了。画画就是这么“随意”的东西,宽容度很广。画得像真的并不是画画,而是复制。画画就是用自己的方式表达。 (中路)

任何人都能画画,任何人都能享受画画的乐趣。比起画得像的技术,更重要的是享受画画的心情,画画没有失败,没有不准确。那是自己的作品,那是自己的世界。

B

要想提高画画技巧,最重要的是积累尽可能多的绘画经验。那些说画画不好提高的人,往往因为画不好就中途放弃了。但是,即使画得不好,首先重要的是认真地画到完成。此外,仔细观察绘画对象,边思考边画也很重要。仔细观察对象时,你会发现很多新的发现,画画也会变得有趣。其实,享受画画的心情才是最重要的。无论什么事情,只要觉得有趣就能做得多。积累更多的经验,自然就会提高,画画也是如此。

本文作者:yowayimono

本文链接:

版权声明:本博客所有文章除特别声明外,均采用 BY-NC-SA 许可协议。转载请注明出处!